IV

printemps de la poésie

Traduire l'obscurité - Mandelstam: oeuvres complètes

avec:
Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL), Librairie de la Louve
nombre de vues:
128
mots-clefs:
lecture, 2021, féminin, masculin, art/poésie

La Librairie de la Louve et le Centre de traduction littéraire présentent la première publication en français des œuvres complètes – à l’exception de sa correspondance – d’Ossip Mandelstam entièrement traduites par Jean-Claude Schneider. Éminent poète, traducteur de l’allemand, Jean-Claude Schneider a appris le russe pour traduire Mandelstam, après avoir reçu de la main du poète allemand Paul Celan le petit volume de traductions que ce dernier avait lui-même publiées en 1959. Jean-Claude Schneider a été récompensé par le prix de traduction poétique Nelly-Sachs 2018 pour ce travail. L’appareil critique est dû à Anastasia de La Fortelle, qui enseigne la littérature et la langue russe à l’Université de Lausanne, et parachève cette co-édition du Bruit du temps et de La Dogana, préfacée par deux essais remarquables du traducteur. 

Avec Jean-Claude Schneider, poète et traducteur, Anastasia de la Fortelle, professeure de langues slaves à l’UNIL, Natasa Simic, Dylan Guyot, Camille Luscher, Léo Pouliquen, et Andrei Dobritsyn. 

 

Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL)

Le Centre de traduction littéraire de Lausanne (CTL) œuvre pour la promotion de la traduction littéraire auprès du grand public par l'organisation d'événements variés – lectures, rencontres, ateliers découverte ou symposiums – pour lesquels il noue des collaborations avec des festivals et partenaires littéraires.

Librairie de la Louve

6e édition, 20 mars - 3 avril 2021